基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 阿波利奈尔

肖斯塔科维奇第十四交响曲资料

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-1-6 14:14 | 显示全部楼层
原诗:
Malagueña

La muerte
entra y sale
de la taberna.

Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.

Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.

La muerte
entra y sale,
y sale y entra
la muerte
de la taberna.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:14 | 显示全部楼层

第三乐章,《La Loreley》(译为《洛莱列亚》、《罗尔莱》或《金发女巫》),为阿波利奈尔诗集《烧酒集》中的组诗《莱茵河谣》中的一首。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Кудінов)的俄译本。

阿波利奈尔的《La Loreley》从布朗塔诺和海涅的同名诗歌中吸取了不少灵感。

[此贴子已经被作者于2007-1-6 14:19:52编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:19 | 显示全部楼层
第三乐章歌词:
Лорелея

К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая,

И велел ее вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту

"О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?"

"Жизнь мне в тягость, епископ, и проклят мой взор,
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.

О, епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!"

"Лорелея! Пожар твой всесилен:
Ведь я сам тобой околдован и тебе не судья!"

"Замолчите, епископ, помолитесь и верьте:
Это воля Господня - предать меня смерти,

Мой любимый уехал, он в далекой стране,
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне,

Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти,

Мой любимый уехал и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня."

И трех рыцарей вызвал епископ: "Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.

Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор!

Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам, хмурым и строгим:

"На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть мой замок могла я опять,

Чтоб свое отраженье я увидела снова
Перед тем, как войти в монастырь ваш суровый".

Ветер волосы спутал, и горит ее взгляд,
Тщетно стража кричит ей: "Лорелея, назад!
Лорелея, назад! Назад!"

"На излучину Рейна ладья выплывает
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.

Так легко на душе, так прозрачна волна".
И с высокой скалы в Рейн упала она,

Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:19 | 显示全部楼层
原诗:
La Loreley

A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l'évêque la fit citer
D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

O belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

Evêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

Va t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil
1902

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:41 | 显示全部楼层
第四乐章《Le Suicidé》为阿波利奈尔的一首诗,出处和创作年月不清楚。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Кудінов)的俄译本。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:45 | 显示全部楼层

第四乐章歌词:


Самоубийца

Три лилии, три лилии,

Три лилии, три лилии,

лилии три,

На могиле моей без креста.

Три лилии,

чью позолоту холодные ветры сдувают,
И черное небо, пролившись дождем,

их порой омывает.

И, словно у скипетров грозных,

торжественна их красота, 

Растет из раны одна,

и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.

Три лилии, три лилии,

лилии три

На могиле моей без креста.

Три лилии,

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:46 | 显示全部楼层
原诗:
Le Suicidé

Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois

L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche

L'autre sort de mon cœur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:56 | 显示全部楼层

第五乐章《Les attentives I》,出自阿波利奈尔的组诗《Les attentives》(大意是《关注者》),为其中的第一首。这首诗本没有标题,肖斯塔科维奇给它加上了一个标题《Начеку》(译为《戒备者》),也有可能这就是组诗《Les attentives》的俄译名。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Кудінов)的俄译本。

第六乐章《Les attentives II》,也出自阿波利奈尔的组诗《Les attentives》(大意是《关注者》),为其中的第二首。原诗无标题,肖斯塔科维奇给它加上了一个标题《Мадам, посмотрите!》(译为《太太,您瞧》)。肖斯塔科维奇使用的是库迪诺夫(М.Кудінов)的俄译本。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 14:57 | 显示全部楼层

第五乐章歌词:
Начеку

В траншее он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат,
Чей утомленный взгляд из-за укрытия следил.
Следил все дни подряд за славой.
За славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрет до наступленья ночи,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит.
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы,
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и в смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит.

Закат коровою ревет, пылают розы,
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час любви и лихорадки грозной,

То пробил смерти час и нет пути назад.

Сегодня он умрет, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат!

[此贴子已经被作者于2007-1-6 15:04:23编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:04 | 显示全部楼层
第六乐章歌词:
Мадам, посмотрите!

"Мадам, посмотрите - Потеряли Вы что-то..."
"Ах! Пустяки! Это сердце мое,
Скорее его подберите.

Захочу - отдам,
захочу - заберу его снова, поверьте,
И я хохочу, хохочу, хохочу, ха, ха, ха, ха,
И я хохочу, хохочу,
над любовью,
Что скошена смертью".

回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2024-5-17 15:04

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表