丘赫尔别凯1797年6月10日生于彼得堡。其父是德国人,曾在莱比锡大学攻读法律,与歌德和拉吉舍夫是同学。他于18世纪70年代移居俄国。19世纪初,全家已经俄罗斯化。威廉·卡尔洛维奇后来回忆说:“不从语言方面,单从父母籍贯来说,我是一个德国人。六岁以前,我一个德国字都不识。我从小学俄语。” 1811年,丘赫尔别凯进入刚刚成立的皇村中学读书,在学校与普希金与杰尔维格最为亲近。三人之间互相题赠的诗歌很多。 在学校丘赫尔别凯成绩优异,博学多识,普希金的评价是:“一部活字典和一个令人鼓舞的评论家”。 毕业后,丘赫尔别凯进入外交部供职。其思想趋于激进。1825年十二月党人起义时,他是最坚定的成员。起义失败后被捕,在各地要塞关押10年后被流放到西伯利亚。 其后丘赫尔别凯生活艰辛,不过从未放弃写作。但他的作品几乎都在被禁之列,无法出版。1848年8月11日,几乎完全失明的丘赫尔别凯在托波尔斯克逝世。
------------------------------------------------------------------------
附一篇普希金写的纪念皇村中学校庆的诗。里面有提到丘赫尔别凯和德尔维格(这里译为杰尔维格)。丘赫尔别凯和德尔维格都是普希金的同班同学。
十月十九日<1> 普希金
森林脱去绛红的衣裳, 枯萎的田野披上银白的寒霜, 白昼仿佛无奈地照了一面, 随即躲进周围的山冈. 壁炉啊,燃烧在我空荡的斗室里, 而你,寒秋季节的良友,葡萄酒浆, 请把迷人的醉意注入我的心胸, 让我在瞬息中把辛酸苦辣遗忘.
我感到凄凉:没一个友人在我身旁, 让我们一起用酒浇掉长别的忧伤, 没有人能让我由衷地握住他的手, 并祝愿他愉快的日子地久天长. 如今我孑然一人对着酒;我的想象 徒然召唤我周围的朋友们前来赏光; 我听不到熟悉的声音靠近, 我的心也不再期待好友来访.
今天,朋友们在涅瓦河畔 会提到我......而我现在,独自酌饮. 你们那儿聚餐的人是否很多? 还有谁,你们没有见到他来临? 谁,违背了我们的诱人的习惯? 冷酷的社会又使谁离开了你们? 谁没有来?你们中间还缺少什么人? 同学们相互招呼时,听不到谁的声音?
他没有到,两眼闪着火光,怀抱着 悦耳的吉他,我们头发蓬松的歌手<2> 他静静地长眠在美丽的意大利的 桃金娘树丛下,然而却没有一位朋友 拿起雕刻刀,用他本国的文字 刻几句话,在这个俄罗斯人的坟头, 好让北方的游子在异国流浪时, 有一天,能发现这惨淡的问候.
眷恋他国天空的不知安静的人<3> 你现在可坐在自己的朋友中间? 或许你又穿行于炎热的热带, 或许子夜在海上横跨永恒的冰川? 幸福的路程啊!......你开玩笑似地 跨出学校的门槛,一步踏上轮船, 从那时起,你的行程就在海上, 啊,波涛与风暴的宠爱的儿男!
你一生浪迹天涯,却保留了 我们风流年华的最初的习惯: 在汹涌的波涛中你忘怀不了 皇村学校的吵闹,皇村学校的寻欢; 你远隔重洋却把手伸给我们, 你把我们铭记在年轻的心间, 你一再重复着:"也许是奥妙的命运 注定我们长期分离不得相见!"<4>
我的朋友们,我们的缘分瑰丽无比! 它是永恒的,不可分割,像一颗心...... 它坚不可摧,自由而又无所顾忌, 友好的缪斯的爱护,使它变成璞玉浑金. 无论命运会把我们抛向何方, 无论幸福把我们向何处指引, 我们......还是我们:整个世界都是异乡, 对我们来说,母国......只有皇村.
从这里到那里,处处遭受雷雨追击, 我周旋于严酷的命运的罗网, 太疲惫了,我把诗人抚爱的头颅 战战兢兢地扑向新的友谊的胸膛...... 我带着自己忧虑而迷乱的哀求, 怀着年轻时期轻信的期望, 我把温柔的心献给了别的朋友; 但是他们的冷遇让我倍觉悲伤.
如今,在这被人忘却的偏僻的角落, 只有旷野的风雪和寒冷回荡的地方, 我竟然享受到了甜蜜的慰藉: 推心置腹的友人中竟有三人来访, 我拥抱了他们.噢,普欣<5>,你第一个 到了我这个失宠的诗人的家园, 你给流放的凄凉岁月带来了温暖, 你把这一天变成了对皇村学校的纪念.
你,戈尔恰科夫<6>,天生的幸运儿, 你值得赞扬,福耳图那的冷光 没有能改变你的自由的心; 对待荣誉.对待朋友,你和往日一样. 苛刻的命运为我们定下不同的道路; 一踏入生活,我们很快就分道扬镳: 可是当我们邂逅在农村小路上, 我们还是像兄弟一样紧紧拥抱.
当命运在我的身上发泄愤恨, 我像个无家的孤儿,众目中的路人, 在暴风雨中我垂下沉重的头颅, 等待你,缪斯的代言人<7>来临. 你来了,慵懒的充满灵感的儿子, 啊,我的杰尔维格:你的声音 唤醒了我心头酣睡多年的热忱, 于是我又振作精神,祝福命运.
我们胸中自幼燃烧着歌的火种, 我们尝受过妙不可言的兴奋; 少年时代有两个缪斯向我们飞来, 她们的抚爱美化了我们的命运: 我那时已经喜欢听人鼓掌, 而你,骄傲的人,只为缪斯和心灵沉吟; 我任意挥霍自己的才华,如同挥霍生命, 而你,却不声不响地在培养自己的诗神.
效忠缪斯万不可无谓地空忙; 美的事物就应当显得壮丽辉煌; 然而,青春总是诡秘地给我们出主意, 我们自己也迷恋于热闹的幻想...... 清醒过来吧......为时已晚!我们败兴地 回顾过去,看不到脚印留在地上. 维尔海姆<8>,我的一起吟诗.同命运的好兄弟, 告诉我,难道我们当初不曾是这样?
是时候了,是时候了!这个世界不值得 我们再折磨自己;把迷误摆脱! 让我们躲进孤寂中去生活! 我等着你,迟迟不来的朋友...... 来吧;请你用神奇的讲述之火 来活跃活跃我心中的传说; 让我们谈谈高加索的激烈的岁月, 谈谈荣誉,谈谈爱情,谈谈席勒.
我的时刻也到了......畅饮吧,朋友们! 我已经预感到愉快的会见; 请你们千万记住诗人的预言: 再过一年,我就会跟你们团圆. 我梦想的一切都会实现; 再过一年,我就会来到你们身边! 啊,那时会有多少眼泪,多少惊叹, 会有多少酒杯举向青天!
第一杯酒,朋友们,一定要斟满! 为了我们的结缘,把它喝干! 满心喜欢的缪斯啊,祝福吧, 祝福皇村学校,祝它茁壮发展! 祝福已故的和健在的各位师长, 是他们给了我们青春华年, 让我们怀着感激之情,一起举杯, 不念旧恶,共祝幸福平安.
斟酒,再满一些!心火在燃烧, 再干一杯,一滴也不要剩下! 为了谁呢?啊,朋友们,你们猜一猜...... 为咱们的沙皇!对!为沙皇干杯,乌拉. 他也是人!他是舆论.怀疑 和情欲的奴隶,为瞬间所主宰; 他占领了巴黎,创办了皇村学校...... 让我们宽恕他不义的迫害.
趁我们还活在人世,就开怀畅饮! 可惜,我们的人,越来越稀少, 有的人在远方无依无靠,有的人寿终正寝, 日月飞驰;我们在枯萎,命运注视着我们, 我们不知不觉地驼了背;寒气袭身, 我们一步步又走向自己的出发点...... 我们中间谁到了晚年会是 纪念皇村学校校庆的最后一个人?
不幸的朋友啊!在新的一代中间,他 将是个多余的.陌生的.惹人讨厌的来宾, 他会想起当年团聚的日子,想起我们, 他会用颤抖的手把双目遮掩...... 即使他心情低沉,我们也祝愿他 伴随着酒杯,在慰藉中把这一天纪念, 如同今天的我,远离你们的失宠的伙伴, 在不知痛苦.不知忧虑中度过了这一天.
这首诗译者为乌兰汉。
原诗注释: <1> 一八一一年十月十九日是皇村学校创办开学的日子.普希金是该校第一届毕业生.这一届毕业生后来年年同一天在彼得堡聚会庆祝,形成传统.普希金为校庆日写过一组诗.《十月十九日》是组诗中的第一首. <2> 指尼.亚.科尔萨科夫(1800-1820).他是普希金的同学,一位很有才华的业余作曲家.他为普希金的两首纪念校庆的诗配了曲. <3> 指费奥多尔.费奥多罗维奇.马丘什金(1799-1872).他是普希金的朋友.皇村学校毕业后,参加了海军,一八二○年至一八二四年赴北冰洋探险,一八二五年进行环球航行. <4> 引自同班同学杰尔维格为纪念毕业而写的告别诗. <5> 普希金的好友,十二月党人普欣,一八二五年一月是同学中第一个大胆地来到米哈伊洛夫斯克村,看望失宠的普希金的.< |