基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 阿波利奈尔

肖斯塔科维奇第十四交响曲资料

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-1-6 15:18 | 显示全部楼层
第九乐章《О Дельвиг, Дельвиг》(译为《啊!德尔维格,德尔维格》)出自俄国十二月党人诗人丘赫尔别凯的长诗《ПОЭТЫ》(大意为“诗人”),这首诗是写给另一位十二月党人诗人赫尔维格的。一八二五年十二月十四日,一批年轻的俄国贵族军官(被称十二月党人)利用新沙皇宣誓就职之机,带领士兵在枢密院广场举行起义,要求推翻帝制政权,取消农奴制,但起义最终被镇压。这是俄国历史上第一次有组织、有计划、有纲领的反对沙皇专制制度的武装起义。起义失败后,五位领袖被处绞刑,一百二十一位参与者被流放到西伯利亚服苦役。
十二月党人被流放西伯利亚后,许多十二月党人的妻子(其实还包括情侣、母亲、姐妹)自愿前去流放地陪伴亲人,为亲人分担忧患苦难。尼古拉一世只批准了其中14人的要求。这些十二月党人的妻子,义无反顾地放弃了贵族的封号、地位以及公民权,舍弃财产、自由以及优渥的物质生活,奔赴冰天雪地荒无人烟的西伯利亚。这些坚贞勇敢的十二月党人的妻子们受到俄罗斯社会--尤其是上流社会的普遍敬仰。
这些十二月党人,不仅出身名门贵族,而且大多是才华横溢的诗人、作家。因而,十二月党人既是一个政治集团,也是一个诗人集团。他们同普希金同一个时代,并和这位大诗人有着千丝万缕的联系(丘赫尔别凯就是普希金的同学)。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:18 | 显示全部楼层
一首普希金写给十二月党人的著名无题诗歌。

“在西伯利亚矿山的深处……”
亚历山大•普希金
卢永译

在西伯利亚矿山的深处,
保持住你们高傲的耐心,
你们的思想的崇高的意图
和痛苦的劳役不会消泯。

不幸的忠贞的姐妹——希望,
在昏暗潮湿的矿坑下面,
会唤醒你们的刚毅和欢颜,
一定会来到的,那渴盼的时光:

爱情和友谊一定会穿过
阴暗的闸门找到你们,
就像我的自由的声音
来到你们服苦役的黑窝。

沉重的枷锁定会被打断,
监牢会崩塌——在监狱入口,
自由会欢快地和你们握手,
弟兄们将交给你们刀剑。
1827年

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:18 | 显示全部楼层
另一个译本:

致西伯利亚的囚徒
亚历山大•普希金
戈宝权译

在西伯利亚矿坑的深处,
望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,
你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,
决不会就那样徒然消亡。

灾难的忠实的姊妹——希望,
正在阴暗的地底潜藏,
她会唤起你们的勇气和欢乐,
大家期望的时辰不久将会光临:

爱情和友谊会穿过阴暗的牢门
来到你们的身旁,
正像我的自由的歌声
会传进你们苦役的洞窟一样。

沉重的枷锁会掉下,
黑暗的牢狱会覆亡,——
自由 会在门口欢欣地迎接你们,
弟兄们会把利剑送到你们手上。
1827年
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:19 | 显示全部楼层
卢永对普希金这首诗的注释:
写这首诗的直接动力就是许多十二月党人的妻子,其中包括诗人特别喜欢的马•尼•沃尔康斯卡娅,要出发去西伯利亚和她们的丈夫一起服苦役的英雄行为。当时他想托沃尔康斯卡娅把这首诗信带去。但当后者临出发的时候,他的诗还没有写成,因此,也像给普欣的诗信一样,是后来托一八二七年一月初出发的亚•戈•穆拉维约娃带去的。诗人亚•伊•奥多耶夫斯基曾以十二月党人的名义向普希金写了酬答诗。这两首诗当时以手抄本的形式广为传颂。奥多耶夫斯基诗句“星星之火可以燃成熊熊烈焰”中的“星星之火”被列宁用为第一份布尔什维克报纸的报名(《火花报》)。列宁关于十二月党人的名言:《他们的事业没有消亡》,即与普希金这首诗有关。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:19 | 显示全部楼层
肖斯塔科维奇也曾为普希金的这首诗“在西伯利亚矿山的深处……”谱曲,为《普希金独白四首》OP.91 的第三乐章。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:20 | 显示全部楼层

十二月党人诗人德尔维格(Антон Антонович Дельвиг 1798-1831):

 

 

2007-1/20071615202533754.jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:21 | 显示全部楼层
第九乐章歌词:
О Дельвиг, Дельвиг

О Дельвиг, Дельвиг! что награда
И дел высоких, и стихов?
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?

В руке суровой Ювенала
Злодеям грозный бич свистит
И краску гонит с их ланит,
И власть тиранов задрожала.

О Дельвиг! Дельвиг! что гоненья?
Бессмертие равно удел
И смелых, вдохновенных дел,
И сладостного песнопенья!

Так! не умрет и наш союз,
Свободный, радостный и гордый,
И в счастье и в несчастье твердый,
Союз любимцев вечных муз!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:21 | 显示全部楼层
《ПОЭТЫ》原诗(其中粗体部分为第九乐章歌词):

ПОЭТЫ

      И им не разорвать венца,
      Который взяло дарованье!
            Жуковский1

О Дельвиг, Дельвиг! что награда
И дел высоких, и стихов?
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?

Стадами смертных зависть правит;
Посредственность при ней стоит
И тяжкою пятою давит
Младых избранников харит.
Зачем читал я их скрижали?
Я отдыха своей печали
Нигде, нигде не находил!
Сычи орлов повсюду гнали;
Любимцев таинственных сил
Безумные всегда искали
Лишить парения и крил.
Вы, жертвы их остервененья,
Сыны огня и вдохновенья,
Мильтон, и Озеров, и Тасс!
Земная жизнь была для вас
Полна и скорбей и отравы;
Вы в дальний храм безвестной славы
Тернистою дорогой шли,
Вы с жадностию в гроб легли.
Но ныне смолкло вероломство:
Пред вами падает во прах
Благоговейное потомство;
В священных, огненных стихах
Народы слышат прорицанья
Сокрытых для толпы судеб,
Открытых взору дарованья!
Что пользы?— Свой насущный хлеб
Слезами грусти вы кропили;
Вы мучились, пока не жили.

На небесах и для небес,
До бытия миров и века,
Всемощный, чистый бог Зевес
Создал счастливца человека.
Он землю сотворил потом
В странах, куда низринул гром
Свирепых, буйных великанов,
Детей хаоса, злых Титанов.
Он бросил горы им на грудь,
Да не возмогут вновь тряхнуть
Олимпа твердыми столпами,
И их алмазными цепями
К ядру земному приковал,—
Но, благостный, он им послал
В замену счастья, в утешенье
Мгновенный призрак, наслажденье,—
И человек его узрел,
И в призрак суетный влюбился;
Бессмертный вдруг отяжелел,
Забыл свой сладостный удел
И смертным на землю спустился!
И ныне рвется он, бежит,
И наслажденья вечно жаждет,
И в наслажденьи вечно страждет,
И в пресыщении грустит!

Но, скорбию его смягченный,
Сам Кронион, отец вселенны,
Низводит на него свой взор,
Зовет духов — высокий хор,
Зовет сынов своих небесных
Поющих звук нектарных чаш
В пеанах мощных и прелестных,
Поющих мир и жребий наш:,
И рок, и гнев эринний строгий,
И вечный ваш покой — о боги!
Все обступают светлый трон
Веселой, пламенной толпою,—
И небо полно тишиною,
И им вещает Кронион:
«Да внемлет в страхе все творенье:
Реку — судеб определенье,
Непременяемый закон!
В страстях и радостях минутных
Для неба умер человек,
И будет дух его вовек
Раб персти, раб желаний мутных,
И только есть ему одно
От жадной гибели спасенье,
И вам во власть оно дано:
Так захотело провиденье!
Когда избранники из вас,
С бессмертным счастьем разлучась,
Оставят жребий свой высокий,
Слетят на смертных шар далекий
И, в тело смертных облачась,
Напомнят братьям об отчизне,
Им путь укажут к полной жизни:
Тогда, с прекрасным примирен,
Род смертных будет искуплен!»

И всколебался сонм священный,
И начали они слетать
И об отчизне сокровенной
Народам и векам вещать.

Парят Поэты над землею,
И сыплют на нее цветы,
И водят граций за собою,—
Кругом их носятся мечты
Эфирной, легкою толпою.
Они веселий не бегут;
Но, верны чистым вдохновеньям,
Ничтожным, быстрым наслажденьям
Они возвышенность дают.
Цари святого песнопенья!
В объятьях даже заблужденья
Не забывали строгих дев:
Они страшились отверженья,
Им был ужасен граций гнев!
Под сенью сладостной прохлады
За чашей пел Анакреон;
Он пел тебя, о Купидон,
Твои победы и награды!
И древним племенам Эллады —
Без прелести, без красоты —
Уже не смел явиться ты.
Он пел вино — и что же? Греки
Не могут уж, как скифы, пить;
Не могут в бешенстве пролить
Вина с реками крови реки!
Да внемлют же Поэтам веки!

Ты вечно будешь их учить —
Творец грядущих дарований,
Вселенная картин и знаний,
Всевидец душ, пророк сердец —
Гомер,— божественный певец!
В не связанной ничем свободе
Ты всемогущий чародей,
Ты пишешь страсти и людей
И возвращаешь нас Природе
Из светских, тягостных цепей.
Вас вижу, чада Мельпомены:
Ты вождь их, сумрачный Эсхил,
О жрец ужасных оных сил,
Которые казнят измены,
Карают гнусную любовь
И мстят за пролитую кровь.
В руке суровой Ювенала
Злодеям грозный бич свистит
И краску гонит с их ланит,
И власть тиранов задрожала.

Я слышу завыванье бурь:
И се в одежде из тумана
Несется призрак О
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:26 | 显示全部楼层
第十乐章《Der Tod des Dichters》(译为《诗人的死》或《诗人之死》)为里尔克的著名诗篇,写于1907年。肖斯塔科维奇使用的是希尔马(Т.Сільман)的俄译本。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-6 15:26 | 显示全部楼层
第十乐章歌词:
Смерть поэта

Поэт был мертв. Лицо его,
Храня все ту же бледность,
Что-то отвергало. Оно когда-то все
О мире знало, но это знание угасло
И возвращалось в равнодушье дня.


Где им понять, как долог этот путь.
О, мир и он, все было так едино:
Озера, и ущелья, и равнина его лица
И составляли суть. Лицо его и было тем простором.

Что тянется к нему и тщетно льнет.
А эта маска робкая умрет,
открыто предоставленная взорам.
На тленье обреченный нежный плод.

回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2025-5-18 07:22

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表