进全剧罢,从汤豪舍,荷兰人,名歌手开始,而后罗恩格林,指环,最后特里斯坦,帕西,零星的听听早期作品. 弄一本中文或者英文译本来听,很受用.否则也是听不懂乃至根本畏惧瓦格纳作品的主要原因. 我每听一个经典版本都是一句句歌词看着听的,歌唱家唱错词,赶错拍情况还真不少,用中文虽然不能落实到每个词,因为翻译过来句序词序都变了但至少完全可以知道哪个角色在唱哪一段,整段的意境还是可以把握的,对于瓦格纳这种自己写脚本,而且价值赶得上文学巨著的作曲家,这样做不仅必要,也是一种敬意. 莫扎特还有罗西尼那种脚本,三句话不离"你吃过么,我吃过了"这种无味词句的,就没必要了,跟旋律走就成. |